Beowulf: A New Translation
Beowulf: A New Translation
A dozen days instead of years,
but who in this feather-flung haze
is counting? Each evening one less
mounting the roost, tucking wings
against a coming sure as night
itself, clucking what wordless things
beg sounding before the door shuts
and the woods awake. What liquid suns
we brood upon, what mornings
we warm in the hope of a hatch
before it’s time: metallic click of a latch,
masked shadow squeezing through
a crack too small to fortify. Come morning
down-feathers will scuttle silently
across the field like ships on a breeze.
So this, then, Hrothgar, is how
we know you, clipped and ruffled kings
perched on the promontory, watching the sea.
Comments
Post a Comment